绿狗普法站
Legal.org.cn

学习法律 | 和谐家庭 | 服务社会
在建设中 | 尚未上线 | 敬请期待

用户工具

站点工具


差别

这里会显示出您选择的修订版和当前版本之间的差别。

到此差别页面的链接

两侧同时换到之前的修订记录前一修订版
后一修订版
前一修订版
lawfiles:basic_law_of_hk [2024/05/15 23:43] adminlawfiles:basic_law_of_hk [2025/03/20 04:20] (当前版本) – 外部编辑 127.0.0.1
行 85: 行 85:
 Article 10 Apart from displaying the national flag and national emblem of the People's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.  Article 10 Apart from displaying the national flag and national emblem of the People's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem. 
  
-香港特别行政区的区旗是五星花蕊的紫荆花红旗。+  * 香港特别行政区的区旗是五星花蕊的紫荆花红旗。
  
-The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is the red flag of the bauhinia flower with five star-tipped stamens. +  * The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is the red flag of the bauhinia flower with five star-tipped stamens. 
  
-香港特别行政区的区徽,中间是五星花蕊的紫荆花,周围写有“中华人民共和国香港特别行政区”和英文“香港”。+  * 香港特别行政区的区徽,中间是五星花蕊的紫荆花,周围写有“中华人民共和国香港特别行政区”和英文“香港”。
  
-The regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region is a bauhinia with a five-star-tipped stamen in the middle, encircled by the words "Hong Kong SAR of the People's Republic of China" and "Hong Kong" in English. +  * The regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region is a bauhinia with a five-star-tipped stamen in the middle, encircled by the words "Hong Kong SAR of the People's Republic of China" and "Hong Kong" in English. 
  
 第十一条   根据中华人民共和国宪法第三十一条,香港特别行政区的制度和政策,包括社会、经济制度,有关保障居民的基本权利和自由的制度,行政管理、立法和司法方面的制度,以及有关政策,均以本法的规定为依据。 第十一条   根据中华人民共和国宪法第三十一条,香港特别行政区的制度和政策,包括社会、经济制度,有关保障居民的基本权利和自由的制度,行政管理、立法和司法方面的制度,以及有关政策,均以本法的规定为依据。
行 114: 行 114:
 Article 13 The Central People's Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.  Article 13 The Central People's Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region. 
  
-中华人民共和国外交部在香港设立机构处理外交事务。+  * 中华人民共和国外交部在香港设立机构处理外交事务。
  
-The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China shall establish an office in Hong Kong to deal with foreign affairs. +  * The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China shall establish an office in Hong Kong to deal with foreign affairs. 
  
-中央人民政府授权香港特别行政区依照本法自行处理有关的对外事务。+  * 中央人民政府授权香港特别行政区依照本法自行处理有关的对外事务。
  
-The Central People's Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its own in accordance with this Law. +  * The Central People's Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its own in accordance with this Law. 
  
 第十四条   中央人民政府负责管理香港特别行政区的防务。 第十四条   中央人民政府负责管理香港特别行政区的防务。
  
-Article 14 The Central People's Government shall be responsible for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.  +  * Article 14 The Central People's Government shall be responsible for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.  
- +  香港特别行政区政府负责维持香港特别行政区的社会治安。 
-香港特别行政区政府负责维持香港特别行政区的社会治安。 +  The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for the maintenance of public order in the Region.  
- +  中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的军队不干预香港特别行政区的地方事务。香港特别行政区政府在必要时,可向中央人民政府请求驻军协助维持社会治安和救助灾害。 
-The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for the maintenance of public order in the Region.  +  Military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall not interfere in the local affairs of the Region. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People's Government for assistance from the garrison in the maintenance of public order or in disaster relief.  
- +  驻军人员除须遵守全国性的法律外,还须遵守香港特别行政区的法律。 
-中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的军队不干预香港特别行政区的地方事务。香港特别行政区政府在必要时,可向中央人民政府请求驻军协助维持社会治安和救助灾害。 +  In addition to abiding by national laws, members of the garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.  
- +  驻军费用由中央人民政府负担。 
-Military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall not interfere in the local affairs of the Region. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People's Government for assistance from the garrison in the maintenance of public order or in disaster relief.  +  Expenditure for the garrison shall be borne by the Central People's Government. 
- +
-驻军人员除须遵守全国性的法律外,还须遵守香港特别行政区的法律。 +
- +
-In addition to abiding by national laws, members of the garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.  +
- +
-驻军费用由中央人民政府负担。 +
- +
-Expenditure for the garrison shall be borne by the Central People's Government. +
  
 第十五条   中央人民政府依照本法第四章的规定任命香港特别行政区行政长官和行政机关的主要官员。 第十五条   中央人民政府依照本法第四章的规定任命香港特别行政区行政长官和行政机关的主要官员。