绿狗普法站
Legal.org.cn

学习法律 | 和谐家庭 | 服务社会
在建设中 | 尚未上线 | 敬请期待

用户工具

站点工具


差别

这里会显示出您选择的修订版和当前版本之间的差别。

到此差别页面的链接

后一修订版
前一修订版
lawfiles:basic_law_of_hk [2024/05/15 23:32] – 创建 adminlawfiles:basic_law_of_hk [2025/03/20 04:20] (当前版本) – 外部编辑 127.0.0.1
行 1: 行 1:
-  +|发文机关:     | 全国人民代表大会| 
- +|Promulgator:National People's Congress| 
-发文机关 +|发布日期        |1990.04.04| 
- +|Date of Issue  |1990.04.04| 
-Promulgator : +|生效日期       |1997.07.01| 
- +|Effective Date|1997.07.01| 
-: 全国人民代表大会 +|时效性|现行有效| 
- +|Effectiveness|Current| 
-National People 's Congress +|文号|主席令第二十六号| 
- +|No.|Presidential Decree No. 26|
-发布日期 +
- +
-Date of Issue : +
- +
-: 1990.04.04 +
- +
-1990.04.04 +
- +
-生效日期 +
- +
-Effective Date : +
- +
-: 1997.07.01 +
- +
-1997.07.01 +
- +
-时效性 +
- +
-Effectiveness : +
- +
-: 现行有效 +
- +
-Current +
- +
-文号 +
- +
-No. : +
- +
-: 主席令第二十六号 +
- +
-Presidential Decree No. 26+
  
 +<div page_title box 100%>
 中华人民共和国香港特别行政区基本法 中华人民共和国香港特别行政区基本法
  
 Basic Law of Hong Kong Special Administrative Region Basic Law of Hong Kong Special Administrative Region
 +</div>
 +~~TOC wide~~
  
-主席令第二十六号 +<div box 100%> 
- +
-Presidential Decree No. 26+
  
 (1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议通过 1990年4月4日中华人民共和国主席令第二十六号公布自1997年7月1日起施行) (1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议通过 1990年4月4日中华人民共和国主席令第二十六号公布自1997年7月1日起施行)
  
 (Adopted at the Third Session of the Seventh National People 's Congress and promulgated by Order No. 26 of the President of the People's Republic of China on April 4, 1990) (Adopted at the Third Session of the Seventh National People 's Congress and promulgated by Order No. 26 of the President of the People's Republic of China on April 4, 1990)
 +</div>
  
-序 言+====== 序 言 ======
  
 Preamble Preamble
行 69: 行 40:
 In accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the National People 's Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong.  In accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the National People 's Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong. 
  
-第一章 总 则+====== 第一章 总 则 ====== 
  
 Chapter 1 General Provisions Chapter 1 General Provisions
行 113: 行 85:
 Article 10 Apart from displaying the national flag and national emblem of the People's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.  Article 10 Apart from displaying the national flag and national emblem of the People's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem. 
  
-香港特别行政区的区旗是五星花蕊的紫荆花红旗。+  * 香港特别行政区的区旗是五星花蕊的紫荆花红旗。
  
-The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is the red flag of the bauhinia flower with five star-tipped stamens. +  * The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is the red flag of the bauhinia flower with five star-tipped stamens. 
  
-香港特别行政区的区徽,中间是五星花蕊的紫荆花,周围写有“中华人民共和国香港特别行政区”和英文“香港”。+  * 香港特别行政区的区徽,中间是五星花蕊的紫荆花,周围写有“中华人民共和国香港特别行政区”和英文“香港”。
  
-The regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region is a bauhinia with a five-star-tipped stamen in the middle, encircled by the words "Hong Kong SAR of the People's Republic of China" and "Hong Kong" in English. +  * The regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region is a bauhinia with a five-star-tipped stamen in the middle, encircled by the words "Hong Kong SAR of the People's Republic of China" and "Hong Kong" in English. 
  
 第十一条   根据中华人民共和国宪法第三十一条,香港特别行政区的制度和政策,包括社会、经济制度,有关保障居民的基本权利和自由的制度,行政管理、立法和司法方面的制度,以及有关政策,均以本法的规定为依据。 第十一条   根据中华人民共和国宪法第三十一条,香港特别行政区的制度和政策,包括社会、经济制度,有关保障居民的基本权利和自由的制度,行政管理、立法和司法方面的制度,以及有关政策,均以本法的规定为依据。
行 129: 行 101:
 No law enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall contravene this Law.  No law enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall contravene this Law. 
  
-第二章 中央和香港特别行政区的关系+====== 第二章 中央和香港特别行政区的关系 ====== 
  
 Chapter II Relationship Between the Central Authorities and the Hong Kong Special Administrative Region Chapter II Relationship Between the Central Authorities and the Hong Kong Special Administrative Region
行 141: 行 114:
 Article 13 The Central People's Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.  Article 13 The Central People's Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region. 
  
-中华人民共和国外交部在香港设立机构处理外交事务。+  * 中华人民共和国外交部在香港设立机构处理外交事务。
  
-The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China shall establish an office in Hong Kong to deal with foreign affairs. +  * The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China shall establish an office in Hong Kong to deal with foreign affairs. 
  
-中央人民政府授权香港特别行政区依照本法自行处理有关的对外事务。+  * 中央人民政府授权香港特别行政区依照本法自行处理有关的对外事务。
  
-The Central People's Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its own in accordance with this Law. +  * The Central People's Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its own in accordance with this Law. 
  
 第十四条   中央人民政府负责管理香港特别行政区的防务。 第十四条   中央人民政府负责管理香港特别行政区的防务。
  
-Article 14 The Central People's Government shall be responsible for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.  +  * Article 14 The Central People's Government shall be responsible for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.  
- +  香港特别行政区政府负责维持香港特别行政区的社会治安。 
-香港特别行政区政府负责维持香港特别行政区的社会治安。 +  The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for the maintenance of public order in the Region.  
- +  中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的军队不干预香港特别行政区的地方事务。香港特别行政区政府在必要时,可向中央人民政府请求驻军协助维持社会治安和救助灾害。 
-The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for the maintenance of public order in the Region.  +  Military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall not interfere in the local affairs of the Region. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People's Government for assistance from the garrison in the maintenance of public order or in disaster relief.  
- +  驻军人员除须遵守全国性的法律外,还须遵守香港特别行政区的法律。 
-中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的军队不干预香港特别行政区的地方事务。香港特别行政区政府在必要时,可向中央人民政府请求驻军协助维持社会治安和救助灾害。 +  In addition to abiding by national laws, members of the garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.  
- +  驻军费用由中央人民政府负担。 
-Military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall not interfere in the local affairs of the Region. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People's Government for assistance from the garrison in the maintenance of public order or in disaster relief.  +  Expenditure for the garrison shall be borne by the Central People's Government. 
- +
-驻军人员除须遵守全国性的法律外,还须遵守香港特别行政区的法律。 +
- +
-In addition to abiding by national laws, members of the garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.  +
- +
-驻军费用由中央人民政府负担。 +
- +
-Expenditure for the garrison shall be borne by the Central People's Government. +
  
 第十五条   中央人民政府依照本法第四章的规定任命香港特别行政区行政长官和行政机关的主要官员。 第十五条   中央人民政府依照本法第四章的规定任命香港特别行政区行政长官和行政机关的主要官员。
行 253: 行 218:
 Article 23. The Hong Kong Special Administrative Region shall enact laws on its own to prohibit any act of treason, secession, sedition, subversion against the Central People's Government, or theft of state secrets, to prohibit foreign political organisations or bodies from conducting political activities in the Region, and to prohibit political organisations or bodies of the Region from establishing ties with foreign political organisations or bodies.  Article 23. The Hong Kong Special Administrative Region shall enact laws on its own to prohibit any act of treason, secession, sedition, subversion against the Central People's Government, or theft of state secrets, to prohibit foreign political organisations or bodies from conducting political activities in the Region, and to prohibit political organisations or bodies of the Region from establishing ties with foreign political organisations or bodies. 
  
-第三章 居民的基本权利和义务+====== 第三章 居民的基本权利和义务 ====== 
  
 Chapter III Fundamental Rights and Duties of the Residents Chapter III Fundamental Rights and Duties of the Residents
行 385: 行 351:
 Article 42 Hong Kong residents and other persons in Hong Kong shall have the obligation to abide by the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region.  Article 42 Hong Kong residents and other persons in Hong Kong shall have the obligation to abide by the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region. 
  
-第四章 政治体制+====== 第四章 政治体制 ====== 
  
 Chapter 4 Political System Chapter 4 Political System
  
-第一节 行政长官+===== 第一节 行政长官 ===== 
  
 Section 1 The Chief Executive Section 1 The Chief Executive
行 565: 行 533:
 Article 58 A Commission of Audit shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive.  Article 58 A Commission of Audit shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive. 
  
-第二节 行政机关+===== 第二节 行政机关 ===== 
  
 Section 2 Administrative Organs Section 2 Administrative Organs
行 625: 行 594:
 Article 65 The previous system of establishing advisory bodies by the executive authorities shall be maintained.  Article 65 The previous system of establishing advisory bodies by the executive authorities shall be maintained. 
  
-第三节 立法机关+===== 第三节 立法机关 ===== 
  
 Section 3 The Legislature Section 3 The Legislature
行 793: 行 763:
 (VII) When he or she is censured for misbehaviour or breach of oath by a vote of two- thirds of the members of the Legislative Council present.  (VII) When he or she is censured for misbehaviour or breach of oath by a vote of two- thirds of the members of the Legislative Council present. 
  
-第四节 司法机关+===== 第四节 司法机关 ===== 
  
 Section 4. Jurisdiction.  Section 4. Jurisdiction. 
行 885: 行 856:
 Article 96 With the assistance or authorization of the Central People's Government, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign states for reciprocal juridical assistance.  Article 96 With the assistance or authorization of the Central People's Government, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign states for reciprocal juridical assistance. 
  
-第五节 区域组织+===== 第五节 区域组织 ===== 
  
 Section 5 Regional organizations Section 5 Regional organizations
行 897: 行 869:
 Article 98 The powers and functions of the district organizations and the method for their formation shall be prescribed by law.  Article 98 The powers and functions of the district organizations and the method for their formation shall be prescribed by law. 
  
-第六节 公务人员+===== 第六节 公务人员 ===== 
  
 Section 6 Public Servants Section 6 Public Servants
行 933: 行 906:
 Article 104 When assuming office, the Chief Executive, principal officials, members of the Executive Council and of the Legislative Council, judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the Hong Kong Special Administrative Region must, in accordance with law, swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.  Article 104 When assuming office, the Chief Executive, principal officials, members of the Executive Council and of the Legislative Council, judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the Hong Kong Special Administrative Region must, in accordance with law, swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. 
  
-第五章 经 济+====== 第五章 经 济 ====== 
  
 Chapter 5 Economic Chapter 5 Economic
  
-第一节 财政、金融、贸易和工商业+===== 第一节 财政、金融、贸易和工商业 ===== 
  
 Section 1 Public Finance, Monetary Affairs, Trade, Industry and Commerce Section 1 Public Finance, Monetary Affairs, Trade, Industry and Commerce
行 1045: 行 1020:
 Article 119. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall formulate appropriate policies to promote and co-ordinate the development of various trades such as manufacturing, commerce, tourism, real estate, transport, public utilities, services, agriculture and fisheries, and pay regard to the protection of the environment.  Article 119. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall formulate appropriate policies to promote and co-ordinate the development of various trades such as manufacturing, commerce, tourism, real estate, transport, public utilities, services, agriculture and fisheries, and pay regard to the protection of the environment. 
  
-第二节 土地契约+===== 第二节 土地契约 ===== 
  
 Section 2 Leases of Land Section 2 Leases of Land
行 1065: 行 1041:
 Article 123 Where leases of land without a right of renewal expire after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, they shall be dealt with in accordance with laws and policies formulated by the Region on its own.  Article 123 Where leases of land without a right of renewal expire after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, they shall be dealt with in accordance with laws and policies formulated by the Region on its own. 
  
-第三节 航 运+===== 第三节 航 运 ===== 
  
 Section 3 Shipping Section 3 Shipping
行 1089: 行 1066:
 Article 127 Private shipping businesses and shipping-related businesses and private container terminals in the Hong Kong Special Administrative Region may continue to operate freely.  Article 127 Private shipping businesses and shipping-related businesses and private container terminals in the Hong Kong Special Administrative Region may continue to operate freely. 
  
-第四节 民用航空+===== 第四节 民用航空 ===== 
  
 Section 4 Civil Aviation Section 4 Civil Aviation
行 1261: 行 1239:
 Article 149 Non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in the Hong Kong Special Administrative Region may maintain and develop relations with their counterparts in foreign countries and regions and with relevant international organizations. They may, as required, use the name "Hong Kong, China" in the relevant activities.  Article 149 Non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in the Hong Kong Special Administrative Region may maintain and develop relations with their counterparts in foreign countries and regions and with relevant international organizations. They may, as required, use the name "Hong Kong, China" in the relevant activities. 
  
-第七章 对外事务+====== 第七章 对外事务 ====== 
  
 Chapter 7 External Affairs Chapter 7 External Affairs
行 1329: 行 1308:
 States not recognised by the People's Republic of China may only establish non-governmental institutions in Hong Kong Special Administrative Region.  States not recognised by the People's Republic of China may only establish non-governmental institutions in Hong Kong Special Administrative Region. 
  
-第八章 本法的解释和修改+====== 第八章 本法的解释和修改 ====== 
  
 Chapter 8 Interpretation and Amendment of this Law Chapter 8 Interpretation and Amendment of this Law
行 1365: 行 1345:
 No amendment to this Law shall contravene the established basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong.  No amendment to this Law shall contravene the established basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong. 
  
-第九章 附 则+====== 第九章 附 则 ====== 
  
 Chapter 9 Supplementary Provisions Chapter 9 Supplementary Provisions